str2

管家婆一句玄机解一肖,青衣四肖八码074期,爆料一肖中,青衣四肖八码074期

香港马会开奖资料甘肃语:考研英语翻译技巧之2014年055,056期香

2018-11-03 12:13

  78期抓马王特彩吧高手网天下彩第82期的抓马王图片报刊大全2018资料大全2019考研初试即将来临,英语的重要性不言而喻,如何在英语中拿到高分呢?为大家整理了“甘肃考研英语:考研英语翻译技巧之倒装句”相关,一起来看看。

  为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  :例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

  :不间断的移民浪潮也起了作用而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

  分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。

  :1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活的追求。

  :我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,香港马会开奖资料而且还会继续是穷光蛋。

  分析:正常语序应为:The vehicle came down the thoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。联系我们英文翻译这里bear=carry。

  :从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。